Заболоцкий Николай Максимович-Чысхаан (21.11.1908-01.04.1987) - прозаик и литературный критик. Заслуженный работник культуры РС (Я). Член Союза писателей СССР с 1944 г.
Родился в Оймяконском улусе. Сотрудничал с редакциями республиканских газет "Эдэр коммунист" и "Кыым", работал инспектором Наркомпроса ЯАССР, преподавал в Чурапчинском и Якутском педучилищах, заведовал сектором литературы и фольклора Института языка и культуры при СНК ЯАССР. По окончании Якутского педагогического института преподавал в этом институте, заведовал педагогическим кабинетом Якутского РОНО, отделом прозы в редакции журнала "Хотугу сулус".
Литературная деятельность Н. Заболоцкого началась в 1927 г. с рассказов и литературно-критических статей. Среди его литературоведческих работ выделяются "Очерки истории якутской литературы", опубликованные под редакцией П.А. Ойунского в 1938 г.
Ряд его повестей и рассказов переведен на русский язык. Рассказы и повести для детей отличаются драматизмом и занимательностью сюжета.
В своих мемуарах он осветил богатую значительными событиями жизнь зачинателей якутской литературы А.Е. Кулаковского и А.И. Софронова, революционера и писателя П.А. Ойунского, писателя Т.Е. Сметанина.
Н. Заболоцкий известен и как драматург. Он талантливый переводчик произведений русской классической и советской литературы.
Был награжден орденом "Знак Почета", медалями и Почетной грамотой.
Именем Н.М. Заболоцкого названы улица в п. Усть-Нере, средняя школа в с. Томторе, там же открыт Дом-музей писателя.
* * *
Сегодня вниманию читателей "Северной зари" представляем стихотворение заведующей библиотеки Усть-Нерской президентской гимназии Светланы Юрьевны Галич "Певец земли Оймяконской", посвященное мастеру якутского художественного слова Н.М. Заболоцкому-Чисхану.
Это поэтическое произведение на якутский язык перевела Алина Тихонова, ученица 5-го класса, а перевод на английский осуществлен учителем английского языка гимназии Антониной Леонидовной Ревиной.
Материал был представлен на конкурсе "Чисхановские чтения на земле Ючюгея" в 2012 году.
Светлана ГАЛИЧ
Певец земли Оймяконской
Оймякон - полюс холода, Ближайший сосед Колымы, Оймякон далеко от города - Об этом знаем все мы.
Здесь крепким морозом и ранней зимой Едва ли кого удивишь, Но влюбишься ты в этот край золотой, Если его посетишь.
Родина Чисхана - Оймякон, Ючюгей, где родился он, Километрах в пятидесяти от центра района - Самая холодная точка Оймякона.
Ючюгей, по-якутски значит "хороший", Ючюгей олох - счастливая жизнь, Ючюгей для него был всего дороже - Отчий дом, где прошла его жизнь.
Здесь любой вам откроет двери, Здесь был его отчий дом, В лесах много пушного зверя, Куропатки, как снежный ком.
Знаменитый рассказ его "Марфа" Покоряет своей чистотой, Целомудрием, скромностью и красотой. Велика жажда жизни у Марфы.
О прошлом якутов далеком Повествует его рассказ: Правда жизни, любви нелегкой Поражает сегодня нас.
"На земле Ючюгея" книга- Достояние нашей земли. Пролетит через все расстояния, Мы представить себе не могли!
Где родился, и где живешь, Особенно дорого и интересно, Много нового ты найдешь В книге этой всем известной.
Он - наша гордость, наш писатель, Воспевший родину суровую свою, И не забудет северный читатель Того, кто жил и пел в родном краю!
* * *
Єймєкєєн сирин туойбута
Тымныы полюhа - Єймєкєєн, Халыма чугас ыаллыыта, Куораттан ырааіын Бары биhиги билэбит.
Эрдэлиир кыhыннаах, чысхаан тымныылах Кими онон соhутуоµуй, Ол эрээри сылдьыаµ эрэ кэрэх: Таптыаіыµ бу кємўс кыраайы.
Чысхаан дойдута - Ўчўгэй, Тєрєєбўт сирэ Єймєкєєн, Саамай тымныы оройо, Онно дьоллоох олоіо ааспыта.
Ыалдьытымсах дьонноох, Ытык-мааны айыліалаах, Байанайдаах баай кыыллаах Хоту дойдуга олордоіо.
Кини "Мааппа" кэпсээнэ аатырар. Ырааhынан, муударайынан. СэЇэµµэ хоhуллар Мааппа Олоххо тардыhыыта кўўстээх.
Былыргы сахалар биллэллэр Истиµ-иЇирэх майгыларынан. Ыарахан олохтон самныбаттарын Сэhэргиир бу ўтўє кэпсээн.
"Ўчўгэй сиригэр" айымньытынан Биhиги киэн тутта ўўнэбит, Кини аар-саарга аатырыа диэн Кырдьыга, эрэнэ кўўтэбит. Тєрєєбут ытык дойдубут Хас биирдии киhиэхэ кўндў. Бу сэhэн элбэххэ ўєрэтэр Улуус кэнчээри ыччатын.
Чысхаан - биhиги киэн туттуубут, Єймєкєєн сирин туойааччы. Хоту дойду киhитэ Улуу киhини умнубат букатын!
Перевод Алины Тихоновой.
* * *
The singer of Oymyakon land
Oymyakon's nickname is the Pole of Cold Kolyma is its closest neighbor Oimyakon is far away from the other world All of us must know it forever.
Here we are strengthen by the strong frost And the early winter's no surprise But you'll love the land that we all love If you visit it for just one time.
The birthplace of Chyskhan is Oymyakon And it's the place where he was born Just fifty kilometers from the region's centre The coldest point in Oymyakon.
"Yuchugey" means "good" in Yakutian "Yuchugey oloh" means "happy time" Yuchugey was the dearest place for him Parents' house where he spend his life.
Everyone is welcome to guests in it Here was his parents' house and home Many animals live in the forests near Ptarmigans are white like snowballs.
Here he wrote his famous "Mappa" Which will take your heart and your soul She was chaste and modest and beautiful Mappa's love for life was so strong.
His story tells us of Yakuts' origins Their distant past difficult life Truth of life, love so deep and so clear Makes us wonder each day, every night.
"In the land of Yuchugey" is his book, It's a treasure of cold frozen land It will cross all the spaces, be sure How it could be we don't understand.
You will learn of your birth and existence Which is specially dear to all You will find many interesting things there In this book, which is known to the world.
Our pride, our master of souls You, who praised our severe land Hardly ever you will be forgotten By the reader in cold northern land.
Перевод Антонины Ревиной.
|